|
- 245 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 12:55 ID:1voJxmVR
- 01/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 私が映画「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕問題に冠する講義をしてから | すでに一ヶ月半。事態はどんどん動きました。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ 12/11 フランス・パリでの第二部プレミア上映において、P.ジャクソン監督が 「日本の字幕訳者交代を要請」と発言したとの情報。 ↓ 12/15 TVNZ(ジャクソン監督の出身地ニュージーランドのテレビ局)のニュース動画が インターネットで流れる。 (英語リスニングができない人でも、監督が「Japanese…Translation…」 と言っているのが分かる) ↓ 12/21 週刊誌「サンデー毎日」に字幕関連騒動の記事が掲載。 日本ヘラルド社の「寝耳に水」戸田奈津子女史の「関知していない」発言に 字幕批判派は「今さらそんな言い訳が通じるかヴォケ」と激怒。 ↓ 12/25 「ロード〜」公式サイトに「小説邦訳者の監修を入れつつ戸田女史続投」のアナウンス。 「悪夢のクリスマスプレゼント」に批判派の怒りは頂点に達する。 ,__ 「ロード〜」公式サイトは28日現在、トラブルを理由に掲示板の書きこみ機能を停止中。 iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |なんつーか・・・だいぶエキサイトしてますなぁ \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 配給会社の対応も「火に油」って感じだよ、こりゃ \________________
- 246 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 12:56 ID:1voJxmVR
- 02/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 字幕論争があちこちに飛び火した結果、既に論議され尽くした話題を | それと知らず持ち出してくる人も増えました。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ スレの寿命が延びれば ,__ ガイシュツネタが増えるのも世の常。 iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |手垢のついた釣りのエサに引っかかる厨房が増えるんだよな \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | でも、自分の意見が「ガイシュツだヴォケ!」の一言で片付けられると悲しいぞ \____________________________
- 247 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 12:56 ID:1voJxmVR
- 03/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | そこで今回の講義です。題して「ガイシュツだよ!戸棚擁護!」 \___ _________________________ ━━━━∨━━━━━━━━━━━━ ,__ B■∧ / 知ったかぶりの字幕擁護をまとめてあぼーん! (,,゚Д゚) / ━ ⊂ つ ━━━━━━━━━━━ ┌───┐ ∧ ∧ ∧ ∧ │ |(,, ゚) (゚ ,,) ===========⊂┏━┓==⊂┏━┓======= (┃ ┃ (┃ ┃ ┏∧━┫ ┏╋━┫ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 基本的に「字幕批判派」寄りで逝くわけ? \___________∧_______ / | 前回の講義見れば、作者が字幕批判派の原作ヲタなのわかるだろ・・・ \__________________
- 248 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 12:57 ID:1voJxmVR
- 04/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | まずは、過去の講義で触れたこいつです。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ ,__ 擁護1:字幕には文字数制限があるから仕方ない! iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 「字幕に誤訳」というと真っ先に出る意見だ \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 字幕論争の初期に、おすぎも言ってたぞ \________________
- 249 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 12:57 ID:1voJxmVR
- 05/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | しかし、これらの誤訳が、字数をどうこう言う問題でしょうか? \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ ・固有名詞を間違える ヌルハチ→ヌハチ(インディ・ジョーンズ魔宮の伝説) レクイエム<death mass>→デスマスク(アマデウス) ・数字・単位を間違える 2週間→2ヶ月(13デイズ) 66年に流産→66回の流産(リング) 4、500ドルのソファ→45,000ドルのソファ(アメリカンビューティ) ・時制を間違える 執政である父→執政だった父(ロード・オブ・ザ・リング) ・単語を取り違える 共和制→連邦制(グラディエーター) 棺→胸(ハムナプトラ) ・単語を勝手に付け加える(!) I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor! →わしは生命の創造主、秘密(アノル)の炎につかえる者だ! ,__ ^^^^^^^^^^^^^ iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | どう見ても字数とは関係なく勘違いしてる誤訳だよ・・・ \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 最後の奴なんか、わざわざ創作して字数増やしてるじゃん \________________
- 250 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 12:58 ID:1voJxmVR
- 06/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 元の台詞を全く逆にしたり、別なものに置き換えたり・・・ | そんな無茶な訳文が「字数制限」のひとことで片付けられてきたのです。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ ,__ 解答1:もはや字数制限はただの言い訳。 iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 今まで指摘する人間はいなかったのか!? \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | その意見を広く世に問う場所が無かったんだろ。 | インターネットの普及で、議論や広報が可能になったんだ \________________
- 251 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 12:58 ID:1voJxmVR
- 07/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | さて、次にこんな意見もありますね。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ 擁護2:戸田さんは仕事が速いんだYO!スケジュールが押してるのに ,__ 短期で字幕を訳す苦労を考えれば、多少のミスは・・・ iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 精度を犠牲にしてスピードを重視する、ってことか? \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 確かに、洋画なんかは公開までの時間的余裕が短いけど・・・ \________________
- 252 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 12:59 ID:1voJxmVR
- 08/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | しかし、この言い訳は少なくとも「ロード・オブ・ザ・リング」には通じません! | 「ロード〜」日本版は、ハリポタとのバッティングを恐れた日本側の都合で | 公開が3ヶ月も遅らされているのです! \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ 日本ヘラルドよ、自分の都合で公開を遅らせといて 「待ちきれないファンが何とかかんとか」って宣伝文句は何ですか? ,__ 誰のせいで待たされてるのか自覚してますか?! iii■∧ / ━ (#゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | き、教授、落ちついてください! \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | でも確かに、時間的には十分なほど余裕があったはずだな \________________
- 253 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:00 ID:1voJxmVR
- 09/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ・・・失敬。ともかく「ロード〜」の例を見る限り、時間に関係無く誤訳は出ています。 | まして、話題の大作映画における字幕の大半を戸田女史が作り、 | その上に講演や来日スターの通訳まで引き受ければ、時間が無いのは当然です。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ ,__ 解答2:時間があっても誤訳しまくりです。 iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | そういえば、ハリポタの主役来日のときも通訳してたっけ \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | あの「Cool!」を「涼しい」と通訳してたって噂のやつか? \________________
- 254 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:00 ID:1voJxmVR
- 10/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ですが、まだ否定派はあきらめません。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ 擁護3:だって、戸田さん以外に適当な人材いないでしょ? ,__ 質がいまいちでも、締め切り守ってくれる人を選ぶよ。 iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | そう言えば、戸田奈津子以外の字幕翻訳家って知らないな \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 大作映画はたいてい「字幕:戸田奈津子」だしな・・・ \________________
- 255 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:01 ID:1voJxmVR
- 11/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | しかし、本当に人材がいないと言いきれるのでしょうか? \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ ・戸田女史が会長を勤める「映画翻訳家協会」の 会員数は21名。つまり戸田女史以外にも20人いる。 ・前述の「ロード〜」のケースでは、日本正式公開前に ネット上で独自の字幕つきで映画本編のファイルが流れていた。 ,__ また、字幕論議が起きてから、独自に字幕を製作したサイトもある。 iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | MXの「字幕:アナル男爵」って奴だな、噂は聞いてる \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 業界にも在野にも、探せば人材はいるってことか? \________________
- 256 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:01 ID:1voJxmVR
- 12/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 実際に、プロアマ問わず字幕製作を手掛ける人はいるのに | ごく一部のベテランによる独占がまかり通る・・・・・・ | 政界や大手企業などによくある構図ではありませんか。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ ,__ 解答3:人材はいる。見出し起用する気が(映画会社に)ないだけ。 iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 映画業界でも、やっぱり利権ってあるんだろうなぁ \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 邦画界でもハリウッドでも、どこかに閉鎖的な雰囲気があるからな \________________
- 257 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:02 ID:1voJxmVR
- 13/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | さて、戸田字幕の切り札「字数制限」と「速度」が疑わしくなったところで | もう少し、字幕の質に踏み込んでみましょう。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ 擁護4:英語をそのまま訳してもダメだろ! 戸田字幕は、細部にこだわらずに、映画の雰囲気を ,__ 日本人に分かりやすく伝えてくれる「意訳」なんだ! iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 細部にこだわるなって、言い訳っぽいんだけど \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | でもまぁ「雰囲気が伝わる」ならいいんじゃないか? \____________
- 258 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:02 ID:1voJxmVR
- 14/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 「伝わっていれば」いいでしょうね。しかし実際には | 伝えているか・・・そもそも戸田女史が雰囲気を理解しているかすら怪しいです。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ ・「タイタニック」における「意訳」 CQD→SOS CQDは、タイタニック事件まで使われていた救助信号。キャメロン監督は タイタニック事件を境にCQDがSOSに移り変わったという歴史を重んじて あえて現在は知られていないCQDを作中で使用した。 これをSOSに「意訳」するのは、分かりやすさより歴史的リアリティを重んじた 監督の意志を否定した行為と言える。 ・「フルメタルジャケット」降板事件 こだわり派のキューブリック監督は、「日本語の分かるアメリカ人」と 「英語の分かる日本人」による二重のチェックを行った結果 戸田女史の字幕を不適切として降板を言い渡した。 擁護派は「戸田女史を指名する監督もいる」と主張するが これだけのチェックをした上で指名している監督がいるだろうか? ・「ロード・オブ・ザ・リング」字幕論争 過去の講義(ttp://members.tripod.co.jp/the_2channellion/LotR01.html)参照。 ,__ 原作ファンの不満、そして吹替えとの明確な温度差が抗議の世論を生んだ。 iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | うーん・・・確かに、翻訳者の解釈が優先してるような・・・ \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | つまり、戸田訳の「雰囲気」ってのは「完全な戸田オリジナル」なのか? \________________
- 259 名前:( ´∀`)さん 投稿日:02/12/28 13:07 ID:/PIjnybm
- (・∀・)シエーン?
- 260 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:11 ID:1voJxmVR
- 15/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | はい。戸田女史の訳が醸し出す雰囲気は、映画に忠実でなく | 彼女の個人的な理解のみを反映している可能性が高いのです。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ 解答4:本当にそれは「映画の雰囲気」ですか? ,__ ただの「戸田節」ではありませんか? iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 醤油をかけすぎた料理から、醤油の味しかしないようなものだな \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 今まで感動した映画の空気が、ただの勘違いかと思うと | なんだか恐ろしいぞ \________________
- 261 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:11 ID:1voJxmVR
- 16/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | そうですね。映画ファンの中に、根強い戸田擁護がある理由の一つは | 自分の過去の感動が、誤訳に立脚するものと信じたくないからかも知れません。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ 「こわいってことに気がつかないところがこわいのさ。 いや・・・もっとこわいのは 知っていても気づかないフリをすることなんだ」 ,__ 岡崎二郎「国立博物館物語」より iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 間違ってたことを認めたくない心理か \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 本当に、汚職や事故隠蔽問題なんかとかぶってくるな・・・ \________________
- 262 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:12 ID:1voJxmVR
- 17/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | さて、積み重なった誤訳の重みは理解できましたか? | この問題に改善の向きはあるのでしょうか? \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ 擁護5:「ロード〜」第二部には監修がつくんだろ? ,__ ヒステリックに戸田さん降ろしを叫ぶな! iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 小説の翻訳をした評論社が監修担当するんだっけ \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 詳しい人のチェックが入るなら大丈夫かも \________________
- 263 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:13 ID:1voJxmVR
- 18/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ところが、そう簡単な話でもありません。10月にネットで公開された | 「第二部予告編」は、監修が付いていましたが不出来でした。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ ・疑問形の多用 「ガンダルフの思っていた道かな?」「備えは? 警告もなく?」 「指輪のせいかな?」 ・・・全て、原語では疑問形ではない文章である。 戸田字幕における「不自然な疑問形」は、戸田節の代表的なものであり 正確な訳ができないので、述語をぼかす工夫ではないかと言われている。 ・口調の不適切 「未来に何が見える? 教えて」 ・・・お姫様が、父親である王様に向かってこんな口をききますか? ・訳文の不適切 「ウルク=ハイを追ってて―/2人が捕らえられた」 ・・・原文をそのまま訳すなら「ウルク=ハイを追っている。仲間が2人捕まった」。 「追ってて、捕らえられた」のではなく「捕らえられたので、追っている」が正しい。 「ガンダルフの思っていた道かな?」「予期せぬことばかりだ」 ・・・これだけ読んで、何が言いたいのかわかったでしょうか? 原語を意訳するなら「ガンダルフはこんな道程を予想していたでしょうか?」 「彼は、こんな道を予想してなかったよ(彼がいれば、こんな迷い方はしなかったよ)」 ,__ あまりに分かりにくい字幕版を、あるサイトは「禅問答」と評した。 iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 監修が付いていても誤訳するってこと? \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ってか、原作監修と関係ないレベルの誤訳ばかりじゃん! \________________
- 264 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:14 ID:1voJxmVR
- 19/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 第一部公開直後から、吹替えにはちゃんとついていた監修を | 字幕版ではないがしろにしていたとの情報が流れていました。 | そして、この予告編の不始末。誤訳の理由は翻訳者自身なのです。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ 解答5:監修が付いても無駄無駄無駄ァ! ,__ 問題は戸田本人にあるとしか思えん。 iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | それで、今でも戸田降ろしコールが続いてるのか・・・ \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 監修が付いてもあの出来じゃあな・・・ \________________
- 265 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:14 ID:1voJxmVR
- 20/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | さて、ひととおり擁護派への反論がすんだところで | 一番くだらない意見について触れておきましょう。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ 擁護6?:字幕がないと英語が分からないヤシが悪いんだろ! ,__ くやしかったら自分が字幕翻訳者になってみろバーカバーカ! iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 字幕論争が過熱すると必ず出てくる意見だ \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | でも、この文章どうよ?意図的にアタマ悪そうに書いてないか? \________________
- 266 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:14 ID:1voJxmVR
- 21/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | いいんです!この意見は、その程度のことしか言ってません。 | ・・・英語リスニングが出来ないことの是非はともかく、字幕と言うものは | 英語の聞き取れない人のためにある「商品」ではないですか。 | ならば、英語の聞き取れない人のために、最大限の配慮がされてしかるべきです。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ 皆がリスニング出来るようになってしまえば ,__ 一番困るのは字幕翻訳者。 iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | あ、そうか。字幕訳者がそんなこと言い出すわけないよな \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | つまりあれは、字幕の作り手側、受け手側どちらにも就いていない | 無責任な煽りの発言でしかないってことか・・・ \________________
- 267 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:15 ID:1voJxmVR
- 22/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 「悔しかったら字幕訳者になってみろ」という意見を、別の職種に | 置き換えてみると、その無茶な言い草が鮮明になります。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ ・料理人が、衛生管理の不手際で食中毒事件を起こした。 「自分でメシを作らないのが悪いんだろ! くやしかったら、調理師免許取ってから言えよ!」 ・大工さんが、手抜き工事をしたので家が倒壊した。 「自分で家を立てなかったのが悪いんだろ! くやしかったら、自分ひとりで家を建ててみろ!」 ・医者が、医療ミスを起こして人を死なせた。 「自分で治療しないのが悪いんだろ! ,__ くやしかったら、国家試験に合格してみろ!」 iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | う〜む・・・こうしてみると、ただの逆ギレだな \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 少なくとも、金をもらって仕事するプロの発言じゃねぇよ \________________
- 268 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:15 ID:1voJxmVR
- 23/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 映画は娯楽ですから、食事や医療のように生命に関わりはしません。 | しかし、商売として成立しているものが、大小取り混ぜたミスを大量に含む | プロにあるまじき品を垂れ流しているという事態は見逃せません。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ ,__ 解答6:ただの釣りのエサ。スルーしる! iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 幾つか出てきた誤訳例だけでも衝撃的ですた・・・ \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | おれ、映画の字幕版見るの止めようかな \________________
- 269 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:16 ID:1voJxmVR
- 24/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 今回の講義は、映画一般板の戸田奈津子スレから大量の引用を? | 戸田降ろしウザイという方も一度覗いて見にゃ。 | 字幕に関して新しい発見があるかもだ。 \__ _________________ ━━━∨━━━━━━━━━━ ・戸田擁護派(批判派がウザイので、アンチ批判派の人も含む)の方へ この講義で取り上げた擁護意見は、すべて映画板の戸田スレにおいて 論破されつくし、晒しものどころか無知を哀れまれるレベルの発言です。 確たる擁護意見を発するつもりなら、戸田スレでの議論をお勧めします。 さもなければ、あなたの意見はただの煽りと見られるでしょう。 ・・・批判派は、度重なる戸田奈津子と日本ヘラルドの責任回避について 政治的な匂いを感じ取り、興奮状態になっています。 字幕批判をウザイと思えばこそ、節度ある対応をお願いします。 ・戸田批判派の方へ 指輪字幕抗議の先頭に立った方々は「原作ヲタの遠吠え」という世間の批判を かわす為に、抗議の手法や、批判すべき部分を慎重に検討してきました。 「一部のファンが騒いでも何も変わらない」と笑われた抗議運動は、いまや PJ監督を直接動かすほどのムーブメントに成長しています。 ここでつまづかないためにも、行動は冷静かつ慎重にしなければなりません。 「抗議運動に加わらないやつは全員戸田シンパ」というような過激な物言いや 「聞き取りが出来れば字幕はいらないって、耳の聞こえない人は無視かよ」 のような、情動的な空気を生みやすい発言には気をつけましょう。 ,__ 自分が正しいと信じるときこそ、手段の正しさをも重んじるべきです。 iii■∧ / ━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧ | つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;) | |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ 〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜 ∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛  ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧========== / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | 教授!戸田節が感染ってます! \____ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | インパクトのある言い回しだからねぇ \________________
- 270 名前:詐胡乱 ◆LotRORQFrw 投稿日:02/12/28 13:25 ID:1voJxmVR
- / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ・・・疲れました。本来、一介の指輪ヲタに過ぎない小生にとって、「ロード〜」だけなら兎も角 | 映画全般にことがおよぶ「戸田字幕の禍い」を扱うのはかなり無茶なことです。 | しかし、芸スポ速報+の戸田スレの過熱ぶりに、指輪ヲタの端くれとして心が痛み | 字幕論争のFAQに手をつけた次第です。納得のいく出来かどうか心配ですが。 | 参考資料に使わせていただいた、映画一般板戸田スレの皆様に心からの感謝を。 \  ̄ ̄ ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ,__ iii■∧ (,, ゚Д゚) アト、227サンヘ。 ゲンサクネタモ セイサクチュウナノデ アンシンシテネ。 / | .〜(,,__ノ
|
|